Library.Ru Виртуальная справка

главная о проекте регистрация сми о справке перловка
faq операторы участники проекта архив «гостя» архив «пользователя»

 АРХИВ «ГОСТЯ»

Языкознание. Иностранные языки
Рубрики:
Страницы: 678 356  355  354 353 352 351 350 349 348 347 1
Поиск по номеру вопроса:

 
45626. Алексей [Прокопьевск, Россия]
06 мая 2008, 08:14
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте,

Помогите, пожалуйства, найти в интернете хороший фразеологический словарь немецкого языка, желательно с возможностью скачивания

Заранее спасибо

45612. Евгения [Санкт-Петербург, Россия]
06 мая 2008, 00:26
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, где можно в интернете найти материал живой речи англоязычных иностранцев для психолингвистического анализа (какие-то сайты, где они общаются с русскими); вторая просьба помочь найти материал о категории посессивности в английском языке (можно на обоих языках); тема моей работы "Функционирование конструкции У+ родительный падеж в русской речи англофонов". Заранее вам очень благодарна!!!
Здравствуйте, Евгения!
Согласно нашим правилам , если в заявке несколько вопросов, мы отвечаем на 1 по выбору. Посмотрите такое на Ваш второй вопрос: Также есть диссертации, так или иначе затрагивающие тему. Их можно посмотреть в виртуальных читальных залах электронной библиотеки диссертаций РГБ.
Всего доброго, удачи!

 Даша [Вологда, Областная универсальная научная библиотека им. И.В. Бабушкина]

07 мая 2008, 16:11


45610. Регина [Уфа, Россия]
06 мая 2008, 00:19
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Мне бы хотелось узнать, есть ли какие-либо работы, связанные с языковой стороной SMS-сообщений: (может быть, анализ по уровням-графический, лексический, словообразовательный, синтаксический). Можно ли где-нибудь найти реальные тексты SMS (то есть неотредактированные)?

45602. Asya [Москва, Россия]
06 мая 2008, 00:07
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте!
Для проведения эксперимента в рамках дипломной работы на тему «Особенности восприятия инокультурной коммуникации (на примере коммуникативного поведения русских и немцев)» необходим материал по восприятию немецкой коммуникации (вербальные-невербальные признаки)/речевому поведению немцев русскими аудиторам.
Заранее благодарю!

45562. tibo [Москва, Россия]
05 мая 2008, 00:06
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу об особенностях перевода газетных публикаций по политической тематике (особенно интересует их классификация). Спасибо!)
Здравствуйте, tibo.
Предлагаю изучить материалы из нашего архива: № 42635; № 42169; № 42590; № 38511 ; № 27673.

А также: Всего доброго!!

 Милана [Чебоксары, Национальная библиотека Чувашской Республики]

05 мая 2008, 08:47


45534. Irina [Хмельницкий, Украина]
04 мая 2008, 00:09
Языкознание. Иностранные языки

Доброй ночи, помогите найти информацию о проблеме сохранения комического эффекта при переводе английских анекдотов. Если нет конкретно для анекдотов, подойдет все, что касается перевода английского юмора или перевода стилистических средств комического. Спасибо
Здравствуйте, Irina!
В дополнение к тому, что Вам уже подбирали по английским анекдотам, посмотрите еще вопросы 42455 и 44409.
По проблемам переводов английских анекдотов, действительно, практически ничего не встретилось. Есть кое-что о переводе английских комических текстов, не густо, но взгляните: Встретилось еще несколько упоминаний печатных источников в русле вашей темы, возможно будут полезны:
  1. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56
  2. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта// Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14
  3. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М. 1979. – 26 с.
Это все, что могу предложить. Успехов!

Ирина [Рубцовск, Центральная городская библиотека]

04 мая 2008, 08:33


45527. Александра [Екатеринбург, Россия]
03 мая 2008, 08:01
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте,
я пишу диплом на тему "Интернациональная лексика и "ложные друзья переводчика". Общей теории и примеров по данной теме у меня достаточно. Но я не смогла найти материал по употреблению и переводу "ложных друзей переводчика" именно в экономической литературе (часто ли встречается данное явление, чем это обусловлено, особенности употребления, сложности перевода, примеры с англ. языком).
Буду признательна за любую информацию.
Здравствуйте, Александра!
Вы не первая обращаетесь с данным вопросом. В нашем архиве скопислось немало ответов по этой теме. Просмотрите их:
  • № 30
  • № 15349
  • № 7439
  • № 6283
  • № 24290


  • Это еще не все. Для того, чтобы просмотреть остальные, осуществите самостоятельный поиск в архиве, набрав в строке поиска по тексту вопроса/ответа ложн друз.
Всего хорошего!

 Natasha [Белгород, Государственная универсальная научная библиотека]

03 мая 2008, 12:40


45510. julia [Челябинск, Россия]
30 апреля 2008, 09:36
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Помогите пожалуйста найти информацию о правилах корректного цитирования и оформления ссылок, чтобы цитируемое не выглядело как плагиат. Нужно какое-то методическое руководство. Заранее спасибо.

45506. елена [Москва, Россия]
30 апреля 2008, 08:46
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте!

Помогите мне, пожалуйста, найти в Интернете учебные пособия по переводу английской

научно-технической литературы.

Спасибо. Елена.
Здравствуйте, елена!
Посмотрите вопросы № 43560, № 37781, № 33515, № 32099, там, особенно в последнем есть ссылки на такие материалы.
Всего доброго, до свидания.

 Даша [Вологда, Областная универсальная научная библиотека им. И.В. Бабушкина]

30 апреля 2008, 11:13


45488. Маша [Москва, Россия]
30 апреля 2008, 00:16
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте,помогите,пожалуйста,подобрать материал по теме "Афоризмы в английских художественных текстах",по следующему плану:
1.Когнитивные и коммуникативные аспекты афоризмов: лаконизм как свойство познания и языкового выражения;
2.Лингвистические и структурные особенности минимального текста;
3.Лингвостилистические особенности афоризмов Б.Шоу;
4.Структурно-семантические особенности афоризмов Б. Шоу;
5.Типы афоризмов Б.Шоу;
6.Проблемы эквивалентности перевода афоризмов

Страницы: 678 356  355  354 353 352 351 350 349 348 347 1
При полном или частичном использовании материалов
активная ссылка на портал LIBRARY.RU обязательна
Почта: [email protected]

 
Яндекс.Метрика
© АНО «Институт информационных инициатив»