Здравствуйте!
В первых строках благодарю Вас за доверие к нашей справочной службе.
Далее, хочу Вам напомнить, что экономические термины – это слова языка, следовательно, раз они употребляются в художественных текстах, значит это для чего-то нужно. Для чего? Возможно, герой – экономист, или в книге описывается жизнь с экономической точки зрения, или ... (это уже ваши мысли, анализ конкретных текстов).
В зависимости от функции, выполняемой экономическим термином, должен осуществляться и перевод. Если герой – экономист, то точное или неточное употребление термина раскажет о его (не)компетентности, etc. В художественном тексте все может быть!
Затем, ведь существуют различные типы переводов, как я выяснила: вольный, адекватный, точный. Какой перевод экономических терминов в художественной литературе используется? Или все типы? Какая необходима при переводе степень детализации описания? У меня, честно говоря, возникло много всяких разных вопросов при просмотре материалов из интернета. А ответы на вопросы – изложение проблемы
В свете всего вышесказанного я предлагаю Вам следующие материалы:
- Для начала – небольшая, но емкая статья "Теория перевода: цель и методы"
- Работа студентов Томского госуниверситета "ЗНАКОВАЯ ПРИРОДА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДА"
- Далее, знаменитая книга Паршина "Теория и практика перевода". Здесь эта же книга выложена с оглавлением, это удобно. Думаю, Вам будут оcобенно интересны главы 3, 4, 5 и 9, ну, и все остальные тоже
- Еще одна книга Казаковой Т. А. "Теория перевода (лингвистические аспекты). Предлагается список литературы по теме
- Посмотрите также "Психологические проблемы художественного перевода" в исполнении грузинского автора
- На этом сайте предлагают скачать некоторое количество источников по технике перевода.
- Посмотрите вот эту статью (здесь, правда, на примере сонетов Шекспира, но важна суть) "Смысловые преобразования текста при переводе"
- И в заключении – Краткий словарь переводческих терминов