Library.Ru  {1.2} Кабинет библиотековедения

главная библиотекам читателям мир библиотек infolook виртуальная справка читальный зал
новости библиоnet форум конкурсы биржа труда регистрация поиск по порталу


Библиотекам Кабинет библиотековедения Статьи
 

Каспарова Н.Н.
Язык библиографической записи

[ Библиотека. – 2004. – № 5. – С. 43-45 ]

     «Российские правила каталогизации» (РПК) регпаментируют общую методику выбора языка в библиографической записи в специальной главе 6 «Язык библиографической записи», однако эта методика развивается, конкретизируется в зависимости от элемента библиографической записи в соответствующих разделах.
     Более активно методология выбора языка распространяется на данные в заголовке библиографической записи, который формируется как точка доступа не только на основе источников информации в объекте описания, но и вне его.
     В основе принципов, на которых базируется методология формирования языка элементов библиографической записи, лежит система приоритетов, которая определяет:

  • преимущество выбора данных на том языке, который более доступен национальному пользователю, – русский язык и другие языки народов РФ;
  • приоритет выбора языка тех выходных сведений, которые соответствуют языку текста документа или языку оригинального воплощения произведения;
  • обязательность параллельного отражения сведений на разных языках в структуре одной форматной записи или путем связей отвергнутых данных с принятой формой через авторитетный файл соответствующих данных – имен лиц, наименований организаций и т.д.

     В первом разделе РПК представлены правила формирования и выбора языка во всех областях библиографического описания, независимо от вида объекта.
     Чтобы представить методологию формирования языка библиографической записи, необходимо более четко понять структуру языков, которые влияют на выбор языка данных в различных элементах библиографической записи.
     Основным, или главным, языком данных, отражаемых в библиографической записи, является тот естественный язык/графика, на котором зафиксирована информация в выходных сведениях объекта описания. Большинство сведений в библиографическом описании, представляющем собой ядро библиографической записи, соответствуют языку/графике аналогичных сведений, приведенных в основном объекте описания – документе, а также других документах, связанных с основным объектом описания.
     Часть сведений в библиографической записи формируется самостоятельно создателем записи (каталогизатором или библиографом) для уточнения каких-либо данных или особенностей объекта описания. Этот язык принято называть «языком каталогизации», и он, как правило, соответствует государственному языку той страны, в которой функционирует библиографирующее учреждение. Для России таким языком является русский, а также другие языки народов Российской Федерации.
     На выбор языка отдельных элементов библиографической записи, помимо языка документа и языка каталогизации, влияет язык национального пользователя или государственный язык страны, гражданином которой является пользователь. При составлении библиографической записи этот фактор необходимо учитывать, чтобы при выборе среди разноязычных данных был отдан приоритет тому языку, который наиболее доступен пользователю в национальной коммуникации.
     Если объектом каталогизации является документ на русском языке, созданный отечественным автором (авторами), то все сведения в структуре библиографической записи будут на одном языке (русском), а запись, таким образом, будет моноязычной.
     Для библиографических данных на других языках народов РФ, кроме русского, рекомендуется приводить параллельные сведения на русском языке, которые, согласно российскому законодательству о языках, должны быть приведены и в выходных сведениях объекта, публикуемого на других, кроме русского, языках народов РФ.
     Библиографическая запись, таким образом, может быть многоязычной и содержать данные на двух и более естественных языках. Многоязычная библиографическая запись возникает также, если:

  • данные основного титульного листа имеют параллельные сведения на другом языке (параллельный титульный лист);
  • язык данных основного титульного листа имеет альтернативные варианты, в том числе разноязычные, в других элементах оформления документа – обложке, корешке и т.д.);
  • текст и выходные сведения документа на разных языках;
  • документ является переводом другого произведения;
  • документ состоит из нескольких смешанных, параллельных текстов или имеет выходные сведения на двух и более языках.

     Язык библиографического описания
 
     В основу методологии формирования языка элементов библиографического описания положена связь лингвистического выражения данных в каждом элементе с аналогичными данными в предписанном для него источнике информации в объекте и/или вне его. В РПК имеется специальная глава 5, посвященная источникам информации, а также во второй части данной статьи будут даны конкретные сведения об источниках информации для каждого вида документов.
     Основным принципом выбора языка данных в библиографической записи остается принцип адекватного отражения языка/графики аналогичных данных в выходных сведениях объекта описания. Приоритетным источником информации для основных библиографических данных большинства документов является титульный лист (титульный экран). К основным библиографическим данным относятся элементы библиографического описания в области заглавия и сведений об ответственности, области издания, области выходных данных, области физической характеристики, области серии, области стандартного номера.
     Область заглавия и сведений об ответственности имеет наивысший статус элементов, обеспечивающих идентификацию объекта описания, то есть максимально объективно и адекватно отражающих данные, размещенные на титульном листе и его обороте. Из этого следует, что язык в области заглавия и сведений об ответственности должен соответствовать языку выходных сведений документа.
     Если на титульном листе приведено заглавие произведения, состоящее из слов на двух и более языках, знаков, числовых формул и т.д., необходимо привести их в области заглавия в точном соответствии с их лингвистическим выражением в предписанном источнике:

     Ex-libris Б. Л. Леонтьева

     Параллельные заглавия на других языках также желательно приводить в области заглавия, хотя это факультативный элемент.
     Если все же осуществляется выбор только одного из нескольких параллельных заглавий, то он может быть формальным в соответствии с последовательностью их приведения на титульном листе, либо осознанным, когда предпочтение отдается заглавию на наиболее доступном для пользователей языке.
     Так, если в числе параллельных заглавий (основное заглавие документа на иностранном языке) имеется заглавие на русском языке, его, как параллельное, желательно привести, а не отвергать. Если среди параллельных заглавий нет заглавия на русском языке, то выбор делается в пользу того заглавия, которое соответствует языку текста, если основное заглавие отличается от него.
     Область примечания. Если выбор состоялся в пользу какого-то одного языка, а приведение данных на другом языке не представляется возможным, необходимо привести информацию об отвергнутых данных в области примечания:

     Парал. тит. л. араб.

     Лексика языка примечаний не регламентируется, она ориентируется на государственный язык создателя записи, что также соответствует языку страны, в которой создаются библиографические данные. Таким образом, сведения в общих примечаниях приводятся на русском языке (других государственных языках для субъектов РФ).
     Исключение составляют примечания о содержании, а также других объектах, связанных с основным объектом как:

  • оригинал
  • копия
  • приложение
  • перевод.

     Эти данные в области примечания должны адекватно отражать язык выходных сведений этих объектов.
 
     Язык заголовка библиографической записи
 
     Более сложная методология выбора языка данных связана с формированием языка заголовка библиографической записи. Заголовок не является элементом библиографического описания.
     Источниками информации для данных в заголовке могут быть не только выходные сведения объекта описания, но и вне – справочники, авторитетные файлы, другие воплощения и т.п.
     Этот факт позволяет приводить в заголовке данные, отличающиеся от аналогичных данных в объекте описания и в сведениях об ответственности (именах лиц, наименованиях учреждений).
     Правила формирования структуры и языка данных, приводимых в заголовках библиографической записи, более подробно будут рассмотрены в дальнейших темах, комментирующих 4-й раздел РПК «Правила формирования заголовка библиографической записи».
     В основе рекомендаций, предложенных для выбора языка данных в заголовках библиографической записи, положены следующие принципы.
 
     Имена лиц (авторов, соавторов, редакторов и т.д.)
 
     Основным языком этих данных является язык аналогичных данных в объекте описания. Если автор имеет множество публикаций на различных языках народов мира, то выбирается язык, на котором автор чаще всего публикуется или язык страны, гражданином которой является данное лицо. Русскоязычные формы имен иностранных авторов (др. лиц), имеющиеся на документе в переводном воплощении произведения зарубежного автора, не изменяются на язык иностранного автора. Отвергнутые данные необходимо привести в полях формата для данных в другой графике или авторитетном файле.
     Аналогичные принципы выдерживаются и для наименований организаций в заголовке библиографической записи.
 
     Географические названия
 
     Независимо от языка выходных сведений объекта описания географические названия (юрисдикция, географический объект или территория и т.д.) в заголовке библиографической записи приводятся в русскоязычной форме.
 
     Унифицированное заглавие
 
     Унифицированное заглавие (анонимного классического произведения, священных писаний, наиболее распространенного заглавия и т. п.) должно отражать язык/графику оригинального произведения или, если он недоступен, язык национального пользователя.
     Например, русскоязычные издания Библии (всех ее частей и групп) будут иметь в заголовке одну форму на русском языке:

     Библия. Новый Завет

     Все иноязычные издания Библии будут иметь одну форму на латинском языке:

     Biblia.

     Цели и методы конверсии систем письма
 
     Особое место в проблеме формирования языка библиографической записи принадлежит выбору методов конверсии систем письма, используемых в языке библиографических данных.
     Под конверсией систем письма понимается представление текстов, составленных на определенном языке, средствами системы письма, принятой для другого языка.
     Необходимо понимать, что конверсия языка/графики данных в библиографической записи применяется в качестве дополнительного способа в целях расширения коммуникативных свойств библиографической информации в интересах национального пользователя и/или международной коммуникации.
     В качестве методов конверсии систем письма используются методы транслитерации и транскрипции.
     Первый метод состоит в том, чтобы каждый графический элемент (знак) одной системы письма представлялся (заменялся) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Фонетика конвертируемого языка при этом не учитывается. Метод транскрипции учитывает фонетику конвертируемого языка.
     Можно сказать, что ни один из методов конверсии языка/графики не гарантирует 100-процентной точности передачи оригинального языка, но более точным считается метод транслитерации. Этот метод имеет серьезную международную нормативную базу в виде стандартов ИСО (Международной организации по стандартизации) по транслитерации различных языков народов мира. На базе международных стандартов создаются отечественные версии этих стандартов, например, ГОСТ 7.79–2000 (ИСО 9–95) «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».
     Если в интересах международной коммуникации осуществляется конверсия данных на русском языке (других языках народов РФ кириллической графики) в латинскую графику, необходимо использовать правила данного стандарта. В других случаях конверсии языков/график также необходимо придерживаться единой международной методики, предложенной действующими международными стандартами для конверсии различных иностранных языков. Например, стандарт ISO 9984:1996 «Транслитерация грузинских букв латинскими», ISO 9985:1996 «Транслитерация армянских букв латинскими», 15ОДР 11941:1996 «Транслитерация корейской письменности латинскими буквами» и др.
     В отечественной практике наиболее распространенным методом конверсии языков является транскрипция, в частности, русская транскрипция иероглифических языков народов Азии и Африки. Этот метод не имеет ни отечественной, ни международной нормативной базы, поэтому необходимо пользоваться авторитетными файлами, справочниками по передаче иностранных имен, специальными пособиями, подготавливаемыми ВИНИТИ, национальными библиотеками РФ.
     Ввиду того, что конвертированные сведения не гарантируют адекватной передачи характеристик объекта описания в библиографической записи, масштабы применения транслитерации, и особенно транскрипции языков должны быть минимальными – в качестве дополнительных или параллельных сведений об именах авторов и основном заглавии.


     Для более углубленного изучения:
     Kacnapoвa H.Н. Язык библиографической записи в многоязычной электронной коммуникации: к концепции международных правил каталогизации / Каспарова Н.Н. // Науч. и техн. б-ки. – 2003. – № 6. – С. 31-39.

 Вверх


главная библиотекам читателям мир библиотек infolook виртуальная справка читальный зал
новости библиоnet форум конкурсы биржа труда регистрация поиск по порталу


О портале | Карта портала | Почта: [email protected]

При полном или частичном использовании материалов
активная ссылка на портал LIBRARY.RU обязательна

 
Яндекс.Метрика
© АНО «Институт информационных инициатив»
© Российская государственная библиотека для молодежи