Library.Ru Виртуальная справка

главная о проекте регистрация сми о справке перловка
faq операторы участники проекта архив «гостя» архив «пользователя»

 АРХИВ «ГОСТЯ»

Языкознание. Иностранные языки
Рубрики:
Поиск по номеру вопроса:


 
24637. Марина [Москва, Россия]
21 апреля 2006, 10:24
Языкознание. Иностранные языки

Здавствуйте спасители наших душ! Помогите дописать диплом: Глаголы речевой деятельности в произведении Дж.Ролинг Гарри Поттер и принц-полукровка и переводе на рус. Лахути и Ильиной. Нужно описать лексические, лексико-семантические замены гл-лов говорения при переводе на рус:конкретизация,генерализация,модуляция,смысловое развитие. Если можно,то может что-нибудь о варьировании этих глаголов; широкое и узкое значение; все эти траснформации которые переводчики используют при переводе. Огромное спасибо заранее
  Добрый день, Марина!
  Как уже сообщалось Вам ранее, серьёзный анализ перевода "Гарри Поттера и принца-полукровки" на данный момент в сети не представлен. Для окончания Вашей работы советую воспользоваться такой подборкой по лексико-семантической замене глаголов при переводе, и их трансформациям:   Следующую статью предлагаю в качестве примера:   В статье Демьянкова В.З. Новые тенденции в американской лингвистике 1970-80-х гг в разделе III. Неформальные модели общения, содержатся полезные для Вас сведения. И, возможно, в библиотеках Москвы Вы найдете следующую статью: Сопоставительный анализ семантической структуры русских и английских глаголов (на примере лексико-семантической группы глаголов говорения) // А. С. Пушкин и русский литературный язык в XIX–XX веках. Тезисы докладов международной научной конференции. – Н. Новгород, 1999. – С. 218–220.
  Удачной сдачи диплома!

Инна [Николаев, Центральная библиотека им. М.Л. Кропивницкого (Украина)]

22 апреля 2006, 17:36



При полном или частичном использовании материалов
активная ссылка на портал LIBRARY.RU обязательна
Почта: [email protected]

 
Яндекс.Метрика
© АНО «Институт информационных инициатив»