Library.Ru Виртуальная справка

главная о проекте регистрация сми о справке перловка
faq операторы участники проекта архив «гостя» архив «пользователя»

 АРХИВ «ГОСТЯ»

Языкознание. Иностранные языки
Рубрики:
Поиск по номеру вопроса:


 
30418. jotnasystir [Санкт-Петербург, Россия]
08 декабря 2006, 11:16
Языкознание. Иностранные языки

Здравствуйте! Мне нужны какие-нибудь материалы по теме "Проблемы перевода фольклорных произведений" (с иностранных языков на русский или наоборот)... Что-нибудь о переводе постоянных эпитетов и традиционных формул, диалектизмов, историзмов и архаизмов... Буду вам бесконечно благодарна, если поможете мне!
Здравствуйте. Что есть в интернете:
  • Особенности передачи национально—культурного колорита при переводе фольклорного произведения
  • купить диплом
  • Проблема адекватности при переводе японской ономатопеи
  • Краткая библиография по переводоведению

  • Небольшой список литературы:
    1. Власенко, М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. - Вып. 24. - С. 122-134
    2. Ряховский, Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. - № 4. - С. 83-88
    3. Флорин, С.П. Частушки в переводе // Теория и практика пер. - Вып. 17. - С. 56-63
    4. Грюэль-Апер, Л. Перевод-предательство или перевод-понимание? : (По поводу пер. некоторых произведений рус. фольклора и рус. фольклористики на франц. яз.) // Кунсткамера. - Вып. 8/9. - С. 189-195

    marina [Екатеринбург, Свердловская областная научная библиотека им. В.Г. Белинского]

    11 декабря 2006, 13:14



    При полном или частичном использовании материалов
    активная ссылка на портал LIBRARY.RU обязательна
    Почта: [email protected]

     
    Яндекс.Метрика
    © АНО «Институт информационных инициатив»