j
English | Russian | Comments |
(there will be) jam tomorrow | выражение, обозначающее скептицизм говорящего по поводу возможности наступления чего-либо обещанного кем-либо | I don't believe politicians because they always promising jam tomorrow. |
to want jam on it | быть недовольным текущим хорошим состоянием дел, требовать большего | He received a lot of money - does he want to jam on it? |
no joy | безуспешно | The police have been searching for the child for two days, and no joy. |
a Job's comforter | человек оказывающий медвежью услугу | He was a real Job's comforter when I tried to get acquaint with that girl. |
a jumping-off place/point | точка отсчета, место с которого нужно начинать | Our university is no doubt a jumping-off place for getting a good job. |
to jump to it | cпешить | If you don't jump to it you'll miss the train |
to get one's just deserts | получить по заслугам | He will get his just deserts for his crimes. |
just so | очень приятный, аккуратный; точно! вот именно! | He likes everything in the house to be just so. "I think he will win" "Just so!" |
to stew in one's own juice | страдать от собственной глупости, необдуманных последствий | If she doesn't like her new job she'll just have to stew in her own juice - she shouldn't have left her previous one. |
jack of all trades и. informal на все руки мастер, универсал: — |
English | Russian | Comments |
Wow! How come you did such a hardjob?! — Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь | ||
jack up v. 1. поднять (домкратом): — Jack up the car! We gotta fix a flat tire! — Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! — выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): — Slut! They jacked up the prise | ||
jam n. "джэм" — это не только "варенье", но и "давка", "пробка": — Traffic jam! — Тут авария на дороге, движение заблокировано!— кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. — Paper jam! — Бумагу зажевало!"— кричит секретарша Люси, доставая из принте | ||
jam v. давить, мять. | ||
jawbreaker n. а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" — это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или назв | ||
jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму). | ||
jazz up v. поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. — Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару. | ||
Jee! восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee\ Так для них короче. | ||
jig v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено. | ||
jobbing n. мелкая временная подработка. |
English | Russian | Comments |
job hunting n. поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей) | ||
John (the John) мужской туалет. | ||
John Doc "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный: — Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? -— Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? — допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа. | ||
John Hancock/Henry крестик (в смысле: подпись), автограф: — Putyour John Hancock down on this paper.— Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге. | ||
Johnny-come lately n. новичок: — Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! — Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних приз | ||
jump v. то же, что "to fuck", "to bonk", только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее. | ||
jump at n. откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.— Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля. | ||
jump on, jump all over v. phr. наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): — Wha' ever happenedyou always jump on me! —-Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! — возмущенно говорит сержант Холдуин. | ||
jump out of the skin v. выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"; Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: — 1 was really scared. Hardly jumped out of my ski | ||
jump the track v. phr. informal перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.—Джон никак не мог закончить делать д |
English | Russian | Comments |
jump the gun v. phr. фальшстартануть: The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun.— Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи. | ||
jump through a hoop v. phr. их "сигануть через окно" — это наше "быть готовым удавиться, повеситься за компанию": — You are telling me! Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг с | ||
just what the doctor ordered "то, что доктор прописал". |
 
(с) Copyright Сергей Корнилов (kornilov@xlinesoft.com)