I
English | Russian | Comments |
from the time immemorial | с незапамятных, глубоких, древних времен | Our ancestors lived here from the time immemorial. |
to be under the impression that | иметь (обычно неверное) представление о чем-либо | I was under the impression that you were paying for this meal. |
to break the ice | преодолеть застенчивость | He was under the impression that it would be easy to break the ice and invite her to dance. |
to cut no ice | не оказывать влияния, воздействия | This sort of flattery cuts no ice with me. |
just/only the tip of the iceberg | только верхушка айсберга | The problem of illegal trading is only the tip of the criminal business iceberg. |
to put on ice | отложить на время до необходимости | We'll put your plan on ice. |
to all intents (and purposes) | практически полностью, по всем важным параметрам | Although these plans were made by different people, to all intents they're the same. |
in one's own (best) interests | в собственных интересах, для своей же пользы | It's in your own best interests to graduate from our university with good grades. |
in the interest(s) of something | во имя чего-либо | It is said that this politician always works in the interests of society |
to have an itching palm | быть алчным, жадным до денег | In our country you have to give a lot of backhanders to officials because they all have itching palm. |
English | Russian | Comments |
an ivory tower | условия жизни, когда человек полностью огражден от неприятностей и сложностей реальной жизни | They upbrought their kids in an ivory tower. |
ice n. | так иногда называют "брюлики", ювелирные изделия. | |
ice man n. | а так иногда называют того, кто эти брилики ворует. | |
idiot box n. | телек, ящик (в смысле: телек). | |
idiot girl | а так называют девушек, которые в этом самом "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!". | |
ill at ease adj. phr. | как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: | — Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался. |
I'll bet you my bottom dollar informal | то же, что и "you bet a sweet as on...", т.е. "быть уверенным на все сто": | — I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.—Я уверен на все сто, что "ястребы " нас надерут,—говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами. |
in a circle adv. | топтаться на месте, ходить по кругу. | |
in a family way adj. phr. informal | собираться родить, на сносях | : — Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.— Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,— говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает. |
in a(ass) hole adj. phr. | находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): | — We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,— описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон. |
English | Russian | Comments |
in a pig's eye adv. | едва, с трудом: | — You ask me would I do that? In a pig's eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли! |
in character adv. adj. phr. | характерно, обычно, типично: | I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.—Я не узнаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый,— жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки. |
in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: — Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! — Почему вы постоянно подчеркиваете, что я с | ||
in on prep. пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.— Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона. | ||
in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.— Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился. | ||
in one's shoes adv. быть в шкуре другого, на месте другого. | ||
in the black adv. не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как "в черном"; на самом деле это "в наваре": The shop was running in the black.—Дела у магазина шли в гору. | ||
in the soup adj. phr. в беде: — It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! — Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом! | ||
in the shit adj. примерно то же, что и "in the soup". | ||
in touch adj. переписываться, держать контакт.— Keep me in touch!—Держи со мной связь! |
English | Russian | Comments |
in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.— Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору. | ||
in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: — I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!—Я вернусь в один момент, ребята! | ||
instant karma n. ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря "Битлз", индийской культурой и философией, откуда слово "карма" и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием "Inst | ||
irons in the fire n. phr. это вовсе не "утюги в огне", а "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не | ||
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal "китайская грамота". Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в | ||
itching palm n. жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие): | ||
— Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.—Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых. |
 
(с) Copyright Сергей Корнилов (kornilov@xlinesoft.com)